Accountability and stewardship withered in the last decade, becoming qualities deemed of little importance by those caught up in the Great Bubble. As stock prices went up, the behavioral norms of managers went down. By the late ’90s, as a result, CEOs who traveled the high road did not encounter heavy traffic.
过去10多年来,企业诚信度与领导风范日渐式微,在网络泡沫巅峰时期,这些特质不再受到人们的重视,当公司股价上涨的同时,经理人的行为举止却向下沉沦,这使得90年代末期,那些高格调的CEO几乎遇不到同路人。
Most CEOs, it should be noted, are men and women you would be happy to have as trustees for your children’s assets or as next-door neighbors. Too many of these people, however, have in recent years behaved badly at the office, fudging numbers and drawing obscene pay for mediocre business achievements. These otherwise decent people simply followed the career path of Mae West: “I was Snow White but I drifted.”
不过必须注意的是,大部分的CEO私底下就像是你会想要把子女的资产付托或就像是邻居般亲切的好好先生女士,不过这里面有很多人,近年来在职场上的表现却每下愈况,不但表现平庸,还假造数字,藉以榨取高额不当的利益,这群美中不足的人士,遵循的不过是Mae West生涯规划:「曾经我是位白雪公主,但如今我已不再清白。」
In theory, corporate boards should have prevented this deterioration of conduct. I last wrote about the responsibilities of directors in the 1993 annual report. (We will send you a copy of this discussion on request, or you may read it on the Internet in the Corporate Governance section of the 1993 letter.) There, I said that directors “should behave as if there was a single absentee owner, whose long-term interest they should try to further in all proper ways.” This means that directors must get rid of a manager who is mediocre or worse, no matter how likable he may be. Directors must react as did the chorus-girl bride of an 85-yearold multimillionaire when he asked whether she would love him if he lost his money. “Of course,” the young beauty replied, “I would miss you, but I would still love you.”